KudoZ home » French to English » Real Estate

se poursuivent et comportent

English translation: the aforementionned property is leased as seen / "as is"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:01 Jul 16, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: se poursuivent et comportent
In a lease:

Etant précisé que les lieux sont en parfait état d'entretien, lesdits lieux se poursuivent et comportent et sans qu'il soit besoin d'en faire plus ample description, le Preneur déclarant les bien connaître pour les avoir vus, visités en vue des présentes et les trouver dans les conditions nécessaires a l'usage auquel ils sont destinés.
Brian KEEGAN
Local time: 19:04
English translation:the aforementionned property is leased as seen / "as is"
Explanation:
I have seen this one in the context of sale by auction where the purchaser is being put on his guard that he takes possession of the property in the condition in which he finds it at the date upon which he signs the agreement. “Se poursuivent et comportent” seems to be referring to slightly earlier time in the process than the good old “caveat emptor” (let the buyer beware!) but this might never the less work in context. Perhaps you might like to check with your client whether this amounts to the same as “au risque du locataire”.


caveat emptor aux risques de l'acheteur loc.Syn.au risque de l'acheteur loc. sans garantie du fournisseur loc. mise en garde n. f. caveat emptor loc. adj.

Déf. :Mise en garde faite au client qui prend le risque d'acheter tel quel un produit, sans garantie du fournisseur, et sans possibilité de retour ni de remboursement.
Note :La locution latine « caveat emptor » évoque le principe de la responsabilité de l'acheteur et qualifie un achat fait aux risques de l'acheteur. Ce dernier est donc entièrement responsable de la vérification de la qualité du produit et des pertes engendrées par un défaut de celui-ci. La mise en garde signifie : « que l'acheteur fasse attention »; « attention, acheteur! »


Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:04
Grading comment
Thanks Nikki!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1the aforementionned property is leased as seen / "as is"
Nikki Scott-Despaigne
na...and shall remain so...Heathcliff
naensues and in good steadBOB DE DENUS


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
the aforementionned property is leased as seen / "as is"


Explanation:
I have seen this one in the context of sale by auction where the purchaser is being put on his guard that he takes possession of the property in the condition in which he finds it at the date upon which he signs the agreement. “Se poursuivent et comportent” seems to be referring to slightly earlier time in the process than the good old “caveat emptor” (let the buyer beware!) but this might never the less work in context. Perhaps you might like to check with your client whether this amounts to the same as “au risque du locataire”.


caveat emptor aux risques de l'acheteur loc.Syn.au risque de l'acheteur loc. sans garantie du fournisseur loc. mise en garde n. f. caveat emptor loc. adj.

Déf. :Mise en garde faite au client qui prend le risque d'acheter tel quel un produit, sans garantie du fournisseur, et sans possibilité de retour ni de remboursement.
Note :La locution latine « caveat emptor » évoque le principe de la responsabilité de l'acheteur et qualifie un achat fait aux risques de l'acheteur. Ce dernier est donc entièrement responsable de la vérification de la qualité du produit et des pertes engendrées par un défaut de celui-ci. La mise en garde signifie : « que l'acheteur fasse attention »; « attention, acheteur! »





    Reference: http://www.granddictionnaire.com/
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 50
Grading comment
Thanks Nikki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: Not a common Fr. expression, but confirmed at: www.vepb.com/juridique.htm
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
ensues and in good stead


Explanation:
I hope you can wrap the text around this one.
I think they want to say that the site will continue in its normal every day operation and will be of good use...the owner is also of that opinion it seems.
Good luck!

BOB DE DENUS
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
...and shall remain so...


Explanation:
Oh, the ellipticality that pervades all things Gallic!

Nothing but the whole text will do: "The premises have been well maintained and are in excellent condition, and shall [or "are expected to"] remain so, with no need for a more detailed description. The Lessee hereby declares that he is entirely familiar with the said premises, having visited and inspected them for the purposes of the present [contract/agreement/lease], and having found them in proper condition for the use for which they are intended."

If you like, keep it as a single sentence (with "and" before "the Lessee"), and tweak elsewise at will. But you get the idea.

Cheers,
HC



Heathcliff
United States
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search