GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:06 Aug 1, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: BOB DE DENUS Local time: 06:48 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Child in her mother's womb |
|
Child in her mother's womb Explanation: The above sentence is not french "child" would be english the remainer is poor syntax. I suspect a machine translation as commonly found on the web. I suspect that "votre" is mispelled for "ventre"...(womb) de sa mère. Even IBM does not enunciate that poorly! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.