KudoZ home » French to English » Law/Patents

ceux qui seront la suite et la consequence

English translation: Two in one - see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:32 Aug 14, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: ceux qui seront la suite et la consequence
l'acquereur supportera tous les frais, droits et honoraires et ceux qui seront la suite et la consequence, notammen: 1) de l'acte authentique, et 2)et le cas echeant de l'acte de pret

Is this simply: those which result from ??

Also, l'acte de pret - is this the loan certificate or the actual act of taking out a loan.

TIA

I will get around to awarding points, once I have got this dreaded thing out of the way.

C
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 23:53
English translation:Two in one - see explanation
Explanation:
Two in one here.

1 - The purchaser shall bear all expenses, costs and fees arising out of and resulting from ...

2 - acte de prêt : strictly speaking a deed, a witnessed document. In UK English, this basically means the mortgage deed. As a mortgage is charge on land, and all such charges have to be executed by deed, then this is the way I make sense of it. French commonly refer to their "prêt" the same way as Brits do to their "mortgage". In doing so both are referring to the money they have borrowed to buy their property.

You might want to have a look at the Law of Property Act 1925 and other more recent legislation for further info. Makes for exciting bedtime reading!

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1including those resulting frommckinnc
naExtra bit
Nikki Scott-Despaigne
naTwo in one - see explanation
Nikki Scott-Despaigne
naand any other affiliated cost
Alain BERTRAND
na... and all expenses deriving from the acquisition
Parrot
naExtra bit
Nikki Scott-Despaigne
na -1and other affiliated costs
Alain BERTRAND


  

Answers


14 mins peer agreement (net): -1
and other affiliated costs


Explanation:
"l'acte de pret" is the loan certificate, or any other contractual document binding the lender and the borrower on an agreed sum of money, or object.

Alain BERTRAND
Local time: 03:53
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nikki Scott-Despaigne: acte is a deed - special UK leagl meaning
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
and any other affiliated cost


Explanation:
sorry I forgot the "any"

Alain BERTRAND
Local time: 03:53
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
... and all expenses deriving from the acquisition


Explanation:
or "deriving therefrom", if there is a preceding mention.

Parrot
Spain
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Valls: This would be my answer...
3 hrs

disagree  Nikki Scott-Despaigne: Too "heavy"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins peer agreement (net): +1
including those resulting from


Explanation:
put simply

mckinnc
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Legalese can be straight forward - it should be - and it's not easy. This sounds clear.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Two in one - see explanation


Explanation:
Two in one here.

1 - The purchaser shall bear all expenses, costs and fees arising out of and resulting from ...

2 - acte de prêt : strictly speaking a deed, a witnessed document. In UK English, this basically means the mortgage deed. As a mortgage is charge on land, and all such charges have to be executed by deed, then this is the way I make sense of it. French commonly refer to their "prêt" the same way as Brits do to their "mortgage". In doing so both are referring to the money they have borrowed to buy their property.

You might want to have a look at the Law of Property Act 1925 and other more recent legislation for further info. Makes for exciting bedtime reading!



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Extra bit


Explanation:
The English meaning of completion relates to the end of the contractual sale/puchase process « acte authentique d’achat »

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Extra bit


Explanation:
The English meaning of completion relates to the end of the contractual sale/puchase process « acte authentique d’achat » - deed of completion


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search