KudoZ home » French to English » Law/Patents

se dessaisir

English translation: release

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:52 Aug 14, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: se dessaisir
En tout etat de cause, en cas de contestation relative a la restitution des sommes desdites sommes versee au sequestre, celui-ci, comme il a ete indique au paragraphe "mission du sequestre" ne pourra se dessaisir desdites sommes qu'en vertu d'un accord amiable signe des deux parties ou d'une decision de justice.

Is it to withhold /retain???

Also: en tout etat de cause.

TIA - again!
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 18:12
English translation:release
Explanation:

It’s the opposite of « withhold » - you are thinking of « saisir ».
« déssaisir » is often seen in legal contexts to explain that someone has been taken off the case. « saisir » judge A to take care of a case means he has been instructed to handle the case, « déssaisir » is the opposite.
You have the reflexive version of the verb, “se déssaisir de” which simply means “give up, part with, relinquish” – “release” is commonly used in connection with money.

In any event, should the restitution of the aforementioned monies paid over to the receiver (agent) be contested, the « receiver’s instructions » only allow the receiver (agent) to release the monies under the terms of a mutual agreement signed by both parties or by order of the court.

This is just one of any number of ways of expressing it, but this should set you on the right track!

I may be wrong, but I think it’s going to far here to translate “en tout état de cause” by “at any stage in the proceedings”.

Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1release
Nikki Scott-Despaigne
naweb refs in support of my answer
Nikki Scott-Despaigne
namay not relinquish the said sums
Gillian Hargreaves
nadispose of
Mats Wiman
nagive up, part with, relinquishMarcus Malabad
nato relinquish
Mary Worby


  

Answers


6 mins
to relinquish


Explanation:
Directly out of the Oxford-Duden, which has 'in any case' for 'en tout état de cause', although something like 'whatever the circumstances' may work better in the context ...

Up to you!

HTH

Mary


    as above
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 484
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins
give up, part with, relinquish


Explanation:
according to Le Robert & Collin Dicko du Management

Marcus Malabad
Canada
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
dispose of


Explanation:
se dessaisir de=deprive oneself of, dispose of, part with


    Norstedts+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins
may not relinquish the said sums


Explanation:
... i.e. quite the opposite of "withhold/retain"

"En tout état de cause" could be translated "At any stage in the proceedings"


    F.H.S. Bridge: Council of Europe French-English Legal Dictionary
Gillian Hargreaves
Local time: 18:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 575
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs peer agreement (net): +1
release


Explanation:

It’s the opposite of « withhold » - you are thinking of « saisir ».
« déssaisir » is often seen in legal contexts to explain that someone has been taken off the case. « saisir » judge A to take care of a case means he has been instructed to handle the case, « déssaisir » is the opposite.
You have the reflexive version of the verb, “se déssaisir de” which simply means “give up, part with, relinquish” – “release” is commonly used in connection with money.

In any event, should the restitution of the aforementioned monies paid over to the receiver (agent) be contested, the « receiver’s instructions » only allow the receiver (agent) to release the monies under the terms of a mutual agreement signed by both parties or by order of the court.

This is just one of any number of ways of expressing it, but this should set you on the right track!

I may be wrong, but I think it’s going to far here to translate “en tout état de cause” by “at any stage in the proceedings”.



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heathcliff: Not wrong -- "en tout etat..." = "under any circumstances," "in any event," etc.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
web refs in support of my answer


Explanation:
http://www.lcpreceiver.com/faq.html

The Claims Bar Date is March 14, 2001 at 5:00 p.m. After the Claims Bar Date has expired, the Receiver will then be able to better approximate the total amount of claims to be paid. It is the Receiver's hope that verification of all claims will be completed soon after the expiration of the Claims Bar Date. You must also understand that each step of the process is done under the auspice of the U.S. District Court and the Receiver cannot release any monies until the Court authorizes him to do so.


http://www.iescroweurope.co.uk/ship_require.html (funny becasue here ‘receiver’ is describing the person receiving the shipment)

« i-EscrowEurope will not release payment until the Inspection Period has lapsed or the receiver acknowledges receipt and indicates approval, whichever is first. »

www.amandastreasure.homestead.com/AboutUs.html

« Resolution requires written agreement by both the sender and the receiver in order to release funds to the appropriate party. »

http://www.timryles.com/2_ins.html

« United Shortline, Inc. v. MacGregor Insurance Company Ltd.
Tennessee Insurance Commissioner, Tennessee Receiver's Office, and others.
District Court, Tarrant County, Texas, Texas Supreme Court.
Dispute over release of funds seized by Tennessee Receiver in insurance company insolvency proceeding. »






Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search