KudoZ home » French to English » Law/Patents

jugement en prescription trentenaire

English translation: a thirty-year prescription judgement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:16 Aug 19, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: jugement en prescription trentenaire
Contrat d'une entreprise.
Virgule
Local time: 09:25
English translation:a thirty-year prescription judgement
Explanation:
prescription = (in law) the uninterrupted possession of property over a stated period of time, after which a right or title is acquired. Source: Collins English Dictionary
Selected response from:

mckinnc
Local time: 15:25
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3a thirty-year prescription judgementmckinnc
naNote to Colin.
Nikki Scott-Despaigne
nacourt action? court order that proceedings are "statute-barred"
Nikki Scott-Despaigne


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +3
a thirty-year prescription judgement


Explanation:
prescription = (in law) the uninterrupted possession of property over a stated period of time, after which a right or title is acquired. Source: Collins English Dictionary

mckinnc
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roberhenri: Sounds fine in the absence of a context.
7 hrs

agree  Guy Bray: agree; I guess you could also say prescriptive, or limitative?
12 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes for the term but the explanation applies generally to civil proceedings not to title of property. See below.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
court action? court order that proceedings are "statute-barred"


Explanation:
You don't say what sort of contract it is, more context might have helped but the essential is no doubt the same whatever the context. Am I right in thinking that in the case in point someone has taken legal action in respect on a particular contract and has discovered that they cannot pursue the matter further as they are "time-barred"? This would make sense, but without further context...

This is to do with the limitaiton of actions, being statute barred, time barred, the statute of limitations, whatever you want to call it ! It is covered by Article 2262 of the French Civil Code.

http://www.legifrance.gouv.fr/citoyen/unarticledecode.ow?cod...

CODE CIVIL - Article 2262 – « Toutes les actions, tant réelles que personnelles, sont prescrites par trente ans, sans que celui qui allègue cette prescription soit obligé d'en rapporter un titre ou qu'on puisse lui opposer l'exception déduite de la mauvaise foi. »


Generally speaking, a « prescription » is the « consolidation d’une situation juridique par l’écoulement d’un délai. Elle est acquisitive lorsque l’écoulement du délai a pour effet de faire acquérir un doroit réel à celui qui en fait l’exerce. Elle est extinctive lorsqu’elle fait perdre un droit réel ou un droit personnel du fait de l’inaction prolonghée du titulaire du droit ».
(Dalloz, Lexique de termes juridiques).

This is the ‘standard’ limitation period for civil matters. A plaintiff has 30 years in which to take legal action in relation to a civil matter. Whether the 30 years starts to run from the date upon which the ‘damage’ occurred or the date upon which it was discovered, I know not. Under English law, there is a difference depending on whether your action is in contract or in negligence, for example. I do know that under French law, there are differences too, which depend upon the type of action.

http://www.leparticulier.fr/vdq/recherche/recherche_fiche.as...

http://www.granddictionnaire.com



Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Note to Colin.


Explanation:
My note should read "not JUST to property" but to civil proceedings generally. There have been some complaints that the period in which criminal matters can be brought before the court ought to be brought in line with the civil ones. For criminal matters, the time limit is much shorter.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search