Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:36 Aug 19, 2001
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents
French term or phrase:n.l.c.
Pour l'Officier de l'etat civil, Le fonctionnaire delegue (art. 126 n.l.c.)
It's the final phrase from the Composition de menage of the belgian citizen. I don't know what does "n.l'c" stand for. Besides I don't know, how it's better to translate "le fonctionnaire delegue". Thank you in advance for your help.
per pro Deputy Registrar (for Births, Mariages and Deaths) (art. 126 n.l.c.)
Explanation: Per pro Deputy Registrar (art. 126 n.l.c.)
Art. 126 N.L.C. : probably a shorthand reference to a piece of Belgian legislation. The French often refer to their "new" civil procedure legislation as the « NCPC », in a shorthand for "nouvelle code de la procédure civile". Assuming that the Belgians do likewise, you can probably leave it as NLC, and indeed should.