KudoZ home » French to English » Law/Patents

RCS Nanterre

English translation: Commercial Registration Number Nanterre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:RCS Nanterre
English translation:Commercial Registration Number Nanterre
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:52 Aug 23, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: RCS Nanterre
I'm translating a software licensing agreement. This may sound like a silly question, but I would like to know if I should translate the acronym Registre de Commerce or leave it as it is.
Alexandra Hague
Local time: 10:19
or simply put "Commercial Registration No."
Explanation:
What's important here is the number, which serves as the fiscal identification of the company (unique tax account number).
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 10:19
Grading comment
Thank you Cécilia. That's exactly what I was looking for! I don't do a lot of legal stuff, so I'm a bit reluctant "de dire n'importe quoi"!
Thanks again. Have a good day,
Alix
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naor simply put "Commercial Registration No."
Parrot
naleave it as isMarcus Malabad


  

Answers


5 mins
leave it as is


Explanation:
proper names of companies are left as is in contracts

Marcus Malabad
Canada
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 390
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
or simply put "Commercial Registration No."


Explanation:
What's important here is the number, which serves as the fiscal identification of the company (unique tax account number).

Parrot
Spain
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Grading comment
Thank you Cécilia. That's exactly what I was looking for! I don't do a lot of legal stuff, so I'm a bit reluctant "de dire n'importe quoi"!
Thanks again. Have a good day,
Alix
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search