Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:28 Aug 23, 2001
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:Exposé
Titre II Exposé (Recitals?)
La société XXX est l'auteur d'un logiciel dénommé XXX.
L'utilisateur souhaite obtenir la concession du droit de l'utilisation du logiciel.
Explanation: it puts on a written form the overall mainframe/conditions in/under which the agreement is to be executed.
Very often instead of Exposé you'll find "objet". For this reason I would translate it with "Subject" or "purpose" (of the agreement) or "preliminary" or "introduction". You could also use "statement", but I don't like it because such a "subject" is often not juridically belonging to the agrement
25 years in English and German speaking companies
Yves Georges France Local time: 21:21 Native speaker of: French PRO pts in pair: 75