Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:47 Aug 23, 2001
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:bureau de representation
It is in the context of a sales agreement. The text talks about a "salarie du bureau de representation en France, lequel bureau de representation doit satisfaire a l'egard de ce personnel, a toutes les charges et obligation auquel est tenu un employeur conformement a la legislation francaise". Is it a trades union/sales union?
Explanation: We had this question in the Italian to English SC a few months back and it is in the glossary.
As "sede di rappresentanza" in Italian is the equivalent of "bureau de representation" in French I think we should align the cross-referencing amongst languages.
At the time I wrote"
"sede di rappresentanza" (hence "bureau de representation") is not the same as "filiale" or "consociata" which would be "branch/regional office" or similar.
Such a "sede di rappresentanza" is an office set up by a company in another town/region/country, not as an operative unit but...for public relations and similar purposes.
My explanation is based on the fact that a company I worked for had "filiali" or "branch offices" that were operative for business, and "sedi di rappresentanza" which were for for "bella figura" (public relations/window dressing).
In that judoz I was backed up by another member who gave further references.
Angela Arnone Local time: 08:31 Native speaker of: English PRO pts in pair: 24