KudoZ home » French to English » Law/Patents

bureau de representation

English translation: branch office

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:47 Aug 23, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: bureau de representation
It is in the context of a sales agreement. The text talks about a "salarie du bureau de representation en France, lequel bureau de representation doit satisfaire a l'egard de ce personnel, a toutes les charges et obligation auquel est tenu un employeur conformement a la legislation francaise". Is it a trades union/sales union?

Any help would be gratefully received!
Richard Carter
United Kingdom
Local time: 07:31
English translation:branch office
Explanation:
Offered purely as an alternative to Paola's suggestion.
Selected response from:

PIngalls
Grading comment
Many thanks. That was certainly the response that best fitted the context.

Much appreciated.
Rich C
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Representative Office
CLS Lexi-tech
na +1branch officePIngalls
naagency
Gillian Hargreaves
nasales agency
Guy Bray
narepresentation office
Angela Arnone
naofficemckinnc


  

Answers


8 mins peer agreement (net): +2
Representative Office


Explanation:
See this bilingual press release (Canadian Department of Foreign Affairs)
http://www.dfait-maeci.gc.ca/telaviv/menu-e.htm

It would help to have the verb or a few words before "salarie"

I read it "salarié" that is "employee of the Representative Office."



regards

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PIngalls: This is also my understanding of tis term.
5 mins

agree  xxxannekneip
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins
office


Explanation:
It sounds as if it would be best just to say "office".

mckinnc
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins peer agreement (net): +1
branch office


Explanation:
Offered purely as an alternative to Paola's suggestion.

PIngalls
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Many thanks. That was certainly the response that best fitted the context.

Much appreciated.
Rich C

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gad: brilliant - I have this term in a document and I'm going to use your translation. Thanks!
1484 days
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
representation office


Explanation:
We had this question in the Italian to English SC a few months back and it is in the glossary.
As "sede di rappresentanza" in Italian is the equivalent of "bureau de representation" in French I think we should align the cross-referencing amongst languages.
At the time I wrote"
"sede di rappresentanza" (hence "bureau de representation") is not the same as "filiale" or "consociata" which would be "branch/regional office" or similar.
Such a "sede di rappresentanza" is an office set up by a company in another town/region/country, not as an operative unit but...for public relations and similar purposes.
My explanation is based on the fact that a company I worked for had "filiali" or "branch offices" that were operative for business, and "sedi di rappresentanza" which were for for "bella figura" (public relations/window dressing).
In that judoz I was backed up by another member who gave further references.
Angela

Angela




Angela Arnone
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
sales agency


Explanation:
common business term, or you could just say "agency" or "local agency"

Guy Bray
United States
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 819
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
agency


Explanation:
We had this query with regard to a French (well, Moroccan really!) bank, and they instructed us to translate it this way.


    Own experience
Gillian Hargreaves
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 575
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search