KudoZ home » French to English » Law/Patents

en vigueur

English translation: valid / applicable on the date of delivery

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:25 Aug 24, 2001
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
French term or phrase: en vigueur
Software licensing agreement:
"Défaut" designe toute anomalie de fonctionnement du logiciel, notifiée par l'utilisateur et reproductible par la société, se traduisant par des résultats non conformes au fonctionnalités décrites dans la documentation en vigueur au jour de la livraison.
Can I simply say "documentation which was current on the day of delivery", or is there a better way of phrasing this idea?
Alexandra Hague
Local time: 20:15
English translation:valid / applicable on the date of delivery
Explanation:
Is what I'd say.

HTH!

Mary
Selected response from:

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 19:15
Grading comment
Thank you very much, Mary. I appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3valid / applicable on the date of delivery
Mary Worby
na +2in force
Patricia Posadas
nain force
Nikki Scott-Despaigne
naDocumentation supplied on the day of deliveryNoss
nadocumentation supplied with the product when deliveredmckinnc


  

Answers


2 mins peer agreement (net): +3
valid / applicable on the date of delivery


Explanation:
Is what I'd say.

HTH!

Mary


    experience
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 484
Grading comment
Thank you very much, Mary. I appreciate your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt
7 mins

agree  Yolanda Broad
26 mins

agree  Adam H
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins
documentation supplied with the product when delivered


Explanation:
I'd try something like that.
HTH

mckinnc
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
Documentation supplied on the day of delivery


Explanation:
Experience.

Noss
Local time: 19:15
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins peer agreement (net): +2
in force


Explanation:
a legal document 'in force' is one that exists or is being used, one which validity has not expired.

Patricia Posadas
Spain
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeanne Zang
16 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: This is the classic GB legal English way of saying it
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
in force


Explanation:
Mary's answer describes the meaning but the term used in UK legal English is "in force". Patricia is right.

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search