à compter d'un an à dater de la signature des présentes
English translation: The contract shall take effect ...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:50 Aug 24, 2001
French to English translations [PRO] Law/Patents
French term or phrase:à compter d'un an à dater de la signature des présentes
"Le contrat prend effet à compter d'un an à dater de la signature des présentes." Two things: I would just like to be absolutely sure that this means that the contract will take effect one year from the day that it is signed. Secondly, what tense should I use? The contract takes effect or will take effect?