KudoZ home » French to English » Law/Patents

service bureau ou info gérance

English translation: outsourced information management

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:service bureau ou info gérance
English translation:outsourced information management
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 Aug 24, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: service bureau ou info gérance
Sorry, got my wires crossed there.
I'm having problems with this sentence (software licensing)
L'utilisateur s'engage à ne pas utiliser tout ou partie du logiciel en service bureau ou info gérance.
Alexandra Hague
Local time: 20:37
outsourced information management
Explanation:
Parmi les définitions existantes, celle proposée par Patrice de Villette dans son étude "L’infogérance en France - Etat de l’art et perspectives" est acceptée par la grande majorité des acteurs du marché. Il définit l’infogérance comme "la prise en charge -partielle ou totale- du système d’information d’une entité économique (entreprise, administration, organisation...) par un prestataire extérieur (SSII, constructeur informatique, opérateur de télécommunications...) dans un cadre pluri-annuel impliquant un engagement de résultats et avec une base financière forfaitaire". Concrètement, l’organisation infogérée ne gère plus les ressources informatiques et du personnel, mais elle achète un service. L’infogérance ne doit cependant pas être confondue avec le "service bureau" qui correspond à une autre époque ou à des services plus uniformes et moins intégrés.

Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 20:37
Grading comment
Thanks Cecilia. Wonderful!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSorry, in case it isn't clear: my translation goes for
Parrot
naoutsourced information management
Parrot
nafor office use or information managementgret-marie
na(for) office use or (for) management information?
Guy Bray


  

Answers


20 mins
(for) office use or (for) management information?


Explanation:
exclusions under the license

Guy Bray
United States
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 819
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
for office use or information management


Explanation:
"information management" is the buzz-word of the day

gret-marie
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
outsourced information management


Explanation:
Parmi les définitions existantes, celle proposée par Patrice de Villette dans son étude "L’infogérance en France - Etat de l’art et perspectives" est acceptée par la grande majorité des acteurs du marché. Il définit l’infogérance comme "la prise en charge -partielle ou totale- du système d’information d’une entité économique (entreprise, administration, organisation...) par un prestataire extérieur (SSII, constructeur informatique, opérateur de télécommunications...) dans un cadre pluri-annuel impliquant un engagement de résultats et avec une base financière forfaitaire". Concrètement, l’organisation infogérée ne gère plus les ressources informatiques et du personnel, mais elle achète un service. L’infogérance ne doit cependant pas être confondue avec le "service bureau" qui correspond à une autre époque ou à des services plus uniformes et moins intégrés.




    Reference: http://195.134.220.47/art/ls035/ls035008.htm
Parrot
Spain
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Grading comment
Thanks Cecilia. Wonderful!
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
Sorry, in case it isn't clear: my translation goes for


Explanation:
"infogérance". However, the excerpt gives you the difference between this concept and "service bureau".

BTW, Eurodisney translates this as "Facilities Management", in it's specific case.

Parrot
Spain
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search