KudoZ home » French to English » Law/Patents

hors formalité

English translation: informal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:hors formalité
English translation:informal
Entered by: Guy Bray
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:20 Sep 27, 2001
French to English translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: hors formalité
La réalisation ou non de cette condition suspensive s'appréciera par la production par le Promettant d'une fiche d'immeuble ou d'un renseignement hypothécaire hors formalité datant de moins de deux mois.
Paul Sadur
Local time: 19:31
informal
Explanation:
i.e., not necessarily an official, legal document
Selected response from:

Guy Bray
United States
Local time: 17:31
Grading comment
Thanks. That's what I have used tentatively. My doubt comes from a previous passage, which reads: "si l'IMMEUBLE est grevé de privilèges, inscriptions conventionnelles ou judiciaires à rapportera dans les trois mois de la réception de l'état sur formalité par son notaire (dont copie sera notifiée par le PROMETTANT sans délai au BENFICIAIRE par lettre recommandée A.R.) et à ses frais exclusifs l'acte de mainlevée desdites inscriptions et la réquisition de publication de ladite mainlevée, ..."
"reception de l'etat sur formalité par le notaire". In other contexts in this job, the "état" is an inventory, like those drawn up prior to a rental.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3informal
Guy Bray


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
informal


Explanation:
i.e., not necessarily an official, legal document

Guy Bray
United States
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 819
Grading comment
Thanks. That's what I have used tentatively. My doubt comes from a previous passage, which reads: "si l'IMMEUBLE est grevé de privilèges, inscriptions conventionnelles ou judiciaires à rapportera dans les trois mois de la réception de l'état sur formalité par son notaire (dont copie sera notifiée par le PROMETTANT sans délai au BENFICIAIRE par lettre recommandée A.R.) et à ses frais exclusifs l'acte de mainlevée desdites inscriptions et la réquisition de publication de ladite mainlevée, ..."
"reception de l'etat sur formalité par le notaire". In other contexts in this job, the "état" is an inventory, like those drawn up prior to a rental.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search