Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In English legal life, this sort of phrase of which the French are so enamoured is simply not used. You no doubt know the "lu & approuvé" which is used commonly. A date and signature are sufficient in either case for the English. The purpose of the "bon pour pouvoir" is effectively to confirm agreement to the granting of proxy/power of attorney (not US meaning) to the party concerned.
You could argue a certain way down the line of not even transalting it at all, but cleitns tned to think that you have overlooked something and may have doubts about the rest of your translation.
If a UK target, then "I hereby grant my power of attorney". But you may prefer one of the shorter suggestions above...
UK Unix user group site (proxy form for voting at metings)
Interesting that the GDT has nothing for « bon pour pouvoir » and that for « bon pour » no English equivalent is proposed. The definition is helfpul of course as is that of « bon pour acceptation » as plain old « accecptance », indicating that the « bon pour XXX » is a form of words used to indicate consent.