18:33 Sep 21, 2007 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / art/science of translation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Cohen Greenland Local time: 15:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
these tasks really put a translator to the test Explanation: these things really show a translator's mettle I would avoid "ultimate challenge" as hyperbolic |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
forced to use last resorts Explanation: The CR says "to be driven into a corner" so I'm trying to stick to the original. Maybe you could say his options are limited, that he is disarmed. Perhpas he's saying that faced with these problems, the translator has only instinct to fall back on. Incidentally, nearly all the refs I've found are for "DERNIERS retranchements". It seems to be the set phrase. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stretches his skills/resourcefulness to the limit Explanation: Off the top of my head, to get the ball rolling. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2007-09-22 07:33:33 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, should be (these obstacles) "stretch" -- I forgot what the subject was when I was typing my answer. As for "to the utmost", only you can say if your writer wants to go that far ("to the breaking point" is also possible). It might be better to scale back the emphasis, and simply put "test the translator's resourcefulness". (The original doesn't say "dans ses derniers retranchements", after all.) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
place him well and truly on his mettle Explanation: also |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
force the translator to use all his talent and resourcefulness (to meet the challenge) Explanation: These obstacles force the translator to use all his talent and resourcefulness (to meet the challenge). Let's face it, translation is a mixture of one part inspiration and two parts perspiration. Why not include the concept of "talent"? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.