KudoZ home » French to English » Linguistics

mettre en abscisses et en ordonnées

English translation: my humble read

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:08 Aug 3, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Linguistics
French term or phrase: mettre en abscisses et en ordonnées
A mixture between technical and literary contexts, this is a text about the people who have contributed to the company's success. The company is a boat yard and the part in question describes the complimentary nature of the architects' work. The meaning is two-fold, I think : true and figurative.

"X met en abscisses et en ordonnées les fulminations de son alter ego de la planche à dessin de Y".

Any bright ideas as to how this might be expressed? (I understand the meaning of the words).
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:32
English translation:my humble read
Explanation:
"X puts into perspective the thunderous ramblings of his shipyard counterpart with regard to his design of Y."



I assume it's 'fulminations à dessin', meaning 'fulminations with respect to something'.

The 'mettre en abscisses et en ordonnées' part is the architectural context I presume. The best I can do is 'puts into perspective'. (or how about 'puts into perspective, giving it depth and distance,...' or 'perceives in their actual significance')

I interpret 'alter ego de la planche' as X's counterpart at the shipyard.

'Fulminations' is tricky. From the etymology of the English word 'fulminate':

ETYMOLOGY: Middle English fulminaten, from Latin fulminre, fulmint-, to strike with lightning, from fulmen, fulmin-, lightning that strikes. (cf. link)

...I would assume that the French would *also* mean 'thunderous denunciation' or 'verbal attack'. But you say the work is 'complementary' so I'm confused here.

Anyway, hope to have led you out of the brackish waters into bright open waters or at least halfway into the marshes.

;-)

Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Local time: 03:32
Grading comment
Yes, I perhaps was silly to put X and Y to replace the names of the people as of course a little too close to X and Y coordinates. The "perspective" bit of Marcus's answer is very useful to me - as was his little message (en voix off) about my spelling of "complemetary".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1my humble readMarcus Malabad
naX tells Y where to plot the ranting that Y thinks X comes out with on his drawing board
RichardP


  

Answers


31 mins peer agreement (net): +1
my humble read


Explanation:
"X puts into perspective the thunderous ramblings of his shipyard counterpart with regard to his design of Y."



I assume it's 'fulminations à dessin', meaning 'fulminations with respect to something'.

The 'mettre en abscisses et en ordonnées' part is the architectural context I presume. The best I can do is 'puts into perspective'. (or how about 'puts into perspective, giving it depth and distance,...' or 'perceives in their actual significance')

I interpret 'alter ego de la planche' as X's counterpart at the shipyard.

'Fulminations' is tricky. From the etymology of the English word 'fulminate':

ETYMOLOGY: Middle English fulminaten, from Latin fulminre, fulmint-, to strike with lightning, from fulmen, fulmin-, lightning that strikes. (cf. link)

...I would assume that the French would *also* mean 'thunderous denunciation' or 'verbal attack'. But you say the work is 'complementary' so I'm confused here.

Anyway, hope to have led you out of the brackish waters into bright open waters or at least halfway into the marshes.

;-)




    Reference: http://www.bartleby.com/61/93/F0359300.html
Marcus Malabad
Canada
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in category: 5
Grading comment
Yes, I perhaps was silly to put X and Y to replace the names of the people as of course a little too close to X and Y coordinates. The "perspective" bit of Marcus's answer is very useful to me - as was his little message (en voix off) about my spelling of "complemetary".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BOB DE DENUS: Marcus' version is pretty good!
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
X tells Y where to plot the ranting that Y thinks X comes out with on his drawing board


Explanation:
mettre en abscisses et ordonnees is to plot something on a graph, and the planch a dessin is a drawing board. I read it as being that Y has a certain impression of X (alter ego) and X is happy to go along with it

RichardP
United Kingdom
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search