Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: espérer un Au Revoir|
|from a personal letter that I'm translating. This is the very last paragraph. |
Toute la famille d'Alsace, de Forstheim, et d'ailleurs vous transmet ses cordiales et amicales salutations.
Vous avez aussi le Bonjour de xx, notre jeune interprète ..
Et qui sait, on continuera à espérer un Au Revoir.
The man writing the letter is involved in humanitarian work. He and the recipient of the letter have previously discussed their dismay at Bush's election. Could this possibly be a reference to that?
My hunch is that this sentence will only make sense in context, so that's why I'm explaining some background details. Another detail: the recipient of the letter also previously visited the author of the letter, in France.
|"hope to see you soon"|
... in the sense that writer would like to be in a position to wish au revoir to his/her corespondent, but that the person would have to visit again in person for that to be possible, so it's a kind of wistful or wishful remark ...
Selected response from:
Local time: 14:44
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 min confidence: peer agreement (net): +2