17:46 Nov 20, 2008 |
French to English translations [PRO] Science - Livestock / Animal Husbandry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susan Gastaldi Local time: 12:42 | ||||||
Grading comment
|
clean, fresh, chopped or lightly cut up placenta mixed in with their food 3 days a week Explanation: I can't believe they eat placenta (afterbirth)! Sounds too disgusting but according to Termium délivre means afterbirth. Worth checking though... I think there's a Japanese car called Placenta so anything is possible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
serve clean and fresh, ground or diced on the feed 3 days per week Explanation: information is a rather sketchy, I'm presuming that this is some kind of dewormer -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2008-11-20 18:16:11 GMT) -------------------------------------------------- I had assumed "délivres" was a typo for "délivrés", but if that's not the case, then Susan is right. Strange as it sounds, it's a good source of minerals, among other things. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
clean, fresh afterbirths broken up or slightly broken up over food for three days Explanation: Hello, I don't know how else to say it. Is this the right idea? coupées sur = broken up over They sprinkle it over their food for three days. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.