KudoZ home » French to English » Management

support (vs. média)

English translation: publication

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:support
English translation:publication
Entered by: Stephanie Mitchel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:57 Aug 29, 2006
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Management / corporate newsletters
French term or phrase: support (vs. média)
So this document is about streamlining production of company newsletters, both print and online. The way 'support' is used, it seems almost to equal 'periodical' instead of just 'media' (and 'média' is used often enough to make me think this too). Trouble is, I'm not finding anything to back this up.

Here are some examples of how it's used:

Mutualisation des supports papier
13 supports nationaux
Un seul support corporate par salarié
rationaliser les supports et les process
Suppression des supports corporate PAYS, soit 12 supports
une meilleure adhésion locale au support

etc.

Thanks so much for any light you can shed.
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 07:21
publication
Explanation:
In my experience working for a publisher, in the specific world of publishing (as distinct from IT), it seems to be used (as far as empirical observation has given me to understand it) rather to mean publication (of course, more or less the same as your own 'periodical')

média (often more or less synonymous with 'support' in IT) usually seems to have a similar meaning to 'media' in EN, i.e; to include press, TV, etc.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:21
Grading comment
Thanks, Tony. If it had teeth, it would've bit me.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4publication
Tony M


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
publication


Explanation:
In my experience working for a publisher, in the specific world of publishing (as distinct from IT), it seems to be used (as far as empirical observation has given me to understand it) rather to mean publication (of course, more or less the same as your own 'periodical')

média (often more or less synonymous with 'support' in IT) usually seems to have a similar meaning to 'media' in EN, i.e; to include press, TV, etc.

Tony M
France
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks, Tony. If it had teeth, it would've bit me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlie Bavington: Seems fair here, esp. since it fits both paper & on-line. As I argued here http://www.proz.com/kudoz/1497876 (admitedly in an IT context), sometimes it's better to replace the generic "support" with what it actually represents in concrete terms.
2 hrs
  -> Thanks, CB! In the IT context, I entirely agree.

agree  gad
3 hrs
  -> Thanks, Gad!

agree  Dr Sue Levy
9 hrs
  -> Merci, Sue ! :-)

agree  Marc Glinert: somthing of an old chestnut this one - I too remember Charlie's example, but looking at the sentences Stephanie gives, I don't think anything other than publication would fit. All of which is a definite agree Tony...
9 hrs
  -> Thanks, Marc! I admit I didn't remember seeing it go through before.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search