KudoZ home » French to English » Manufacturing

cadences avancées

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Apr 3, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Manufacturing / progress plan
French term or phrase: cadences avancées
cadences" comes up several times
Title: Fabrication de cadences avancées
Pieces Finies
L'ensemble des cadences de pièces pour les commandes programme, devra être réapprovisionné mi avril 2008.
Flans
Une cadence d'avance de 100 flans pour les commandes ponctuelles ....
Is it something like forward stock? A little further on
Aller plus avant dans notre démarche de progrès et intégrer les commandes ponctuelles à la gestion mise en place pour la commande programme.
Mise en place de la relance d'une production "cadence pièce" dès l'atteinte d'une seuil d'alerte concernant la sortie du stock ....
Ces données son réactualisées à chaque réception de l'appel de cadence de la commande programme et de l'état de relances (ou de priorité de livraison) transmise par XX ou suite à une appel de l'acheteur.

I'm sending this again changing the fields as I'm really stuck and would be grateful for any ideas. At the moment I'm thinking advance throughput, forward phasing, advance output.
zac
Local time: 04:41
Advertisement


Summary of answers provided
2 +1Flans = pièce de monnaie, cadence = rate of work
Myriam Dupouy


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Flans = pièce de monnaie, cadence = rate of work


Explanation:
Which would explain "pièces" "cadence" and "flans"... The rest of your document will tell !

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-03 17:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

I meant...will tell whether I am right or completely wrong...

http://sceco.univ-poitiers.fr/hfranc/MonnaiedeParis/FabricPe...

Myriam Dupouy
France
Local time: 05:41
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roger McKeon: Astucieux et très plausible. Kudos to you Myriam!
6 days
  -> Thanks Mr McKeon !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search