Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French term or phrase:Affichant une mine a faire palir de jalousie
Varese line of cosmeetics: press release dossier:
Auto-bronzant visage: A study carried out on 30 women regarding the self-tanner for face:
Affichant une mine a faire palir de jalousie ... les participants insistent (encore) sur la facilite d'application de l'auto-bronzant visage.
Looking so healthy that it is enough to make others turn pale with envy.
Explanation: I know you have already selected your answer, but I have another suggestion which just springs so naturally to mind I cannot keep it to myself!
"Looking so healthy that it is enough to make others turn pale with envy".
Why this suggestion?
The word "mine" is very commonly used in France in situations where in the UK we would say "healthy" (bonne mine) or "off-colour" (mauvaise mine). The possibilities for the last one are greater in number for the first. If you are announcing that someone looks awful, you usually try to find a nice way of going about it.
Another thing too is that we would be more likely to use "envy" than jealousy. The expression "turn green with envy" is very current, although not useful here as the whole idea is the difference a tanned and untanned appearance. Never the less, playing on the expression works well in my view.