KudoZ home » French to English » Marketing

see below

English translation: See below--

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:59 Sep 16, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Marketing
French term or phrase: see below
The following sentence is from a review of a book on brand-building. I can't get the exact meaning of the sentence.
"Ce livre part d'un constat chacun : dans les entreprises déclare servir sa marque, la nourrir, la développer. Car marquer, c'est exister."
Bharg SHah
English translation:See below--
Explanation:
There is a misplaced colon in the sentence. It should read:

\"Ce livre part d\'un constat chacun dans les entreprises déclare servir sa marque, la nourrir, la développer. Car marquer, c\'est exister.\"

\"This book begins with an observation: everyone in these businesses claims they work for their brand, nurture it, develop it. Because to brand is to be.\"

Note: somehow, *constat* has recently taken on the same meaning in commercial French as *constatation*. I\'ve been seeing this a lot in questions to KudoZ, and there are a variety of solutions, ranging from *observation* to *declaration*, depending on the context

[A more literal translation would read: The book is based on the observation that everyone in the businesses states that they serve their brands, nurture them, develop them, for branding is existence itself.\"]
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 09:01
Grading comment
Thanks a lot Yolanda. Your answer fitted the context perfectly. The colon was a mistake indeed. Thanks again for your valuable help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below--
Yolanda Broad
nasee below
Roomy Naqvy


  

Answers


11 mins
see below


Explanation:
Please look at the following:

" This book starts with a report: it says the companies try to serve their brands, to nourish them, to develop them. Because to make a brand, is to exist. "

Brands can be nourished by a variety of means. One way of building a brand is to create a niche for it in the market.

If you are really interested in the concept of brand building, then please look up the marketing classic, Positioning written by Al Ries and Jack Trout.

This book must have sold a good half million copies in print. It explains in great detail how the strategy called 'positioning' can be effectively used to build a brand. It also shows how the strategy can be used to build anything like a brand.

Roomy Naqvy
India
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
See below--


Explanation:
There is a misplaced colon in the sentence. It should read:

\"Ce livre part d\'un constat chacun dans les entreprises déclare servir sa marque, la nourrir, la développer. Car marquer, c\'est exister.\"

\"This book begins with an observation: everyone in these businesses claims they work for their brand, nurture it, develop it. Because to brand is to be.\"

Note: somehow, *constat* has recently taken on the same meaning in commercial French as *constatation*. I\'ve been seeing this a lot in questions to KudoZ, and there are a variety of solutions, ranging from *observation* to *declaration*, depending on the context

[A more literal translation would read: The book is based on the observation that everyone in the businesses states that they serve their brands, nurture them, develop them, for branding is existence itself.\"]


    Oxford Superlex
    KudoZ
Yolanda Broad
United States
Local time: 09:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
Thanks a lot Yolanda. Your answer fitted the context perfectly. The colon was a mistake indeed. Thanks again for your valuable help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search