KudoZ home » French to English » Marketing

Tout se joue dans l'action, dans la mise en oeuvre opérationnelle des marques.

English translation: >> please see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:02 Sep 16, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Marketing
French term or phrase: Tout se joue dans l'action, dans la mise en oeuvre opérationnelle des marques.
This is also from a marketing text on brands.
Bharg
English translation:>> please see below <<
Explanation:
Marketing language, more than most, lends itself to intuitive or meaning-based translation, more than to literal or word-by-word renderings. In this case, I'd suggest a middle course (which also preserves the semi-martial flavor of the original):

"Success depends on proper action and on the proper operational implementation of [the] brand names."
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 12:08
Grading comment
Dear Heathcliff,
Thanks for your help. I removed the "the" - it sounds better in my context. Thanks once again for taking your precious time.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> please see below <<Heathcliff
na"All is won or lost in the fight, in the operational implementation of the brands"Louise Atfield
naSee below:
Yolanda Broad


  

Answers


5 hrs
See below:


Explanation:
It all / Everything depends on taking action, on brand operational implementation.

From LGDT:

operational implementation (a)
Contexte(s): Initial operation implementation of SPADE. (a)

mise en oeuvre opérationnelle n f (a)


    Le grand dictionnaire terminologique
Yolanda Broad
United States
Local time: 15:08
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
"All is won or lost in the fight, in the operational implementation of the brands"


Explanation:
I see "action " as in the military meaning of the word of "fight". As well, "se jouer" is in a competition game but could also be associated with a military game. After all, the marketing game is one of deadly consequences for a company, who has to fight with others to be the best-known and most popular. I think it also goes well with the concept of "operation" which also has a military flavour.

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
>> please see below <<


Explanation:
Marketing language, more than most, lends itself to intuitive or meaning-based translation, more than to literal or word-by-word renderings. In this case, I'd suggest a middle course (which also preserves the semi-martial flavor of the original):

"Success depends on proper action and on the proper operational implementation of [the] brand names."

Heathcliff
United States
Local time: 12:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Dear Heathcliff,
Thanks for your help. I removed the "the" - it sounds better in my context. Thanks once again for taking your precious time.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search