KudoZ home » French to English » Marketing

subheadings of a marketing book (please see below)

English translation: >> see below <<

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:09 Sep 16, 2000
French to English translations [Non-PRO]
Marketing
French term or phrase: subheadings of a marketing book (please see below)
The following are headings of chapters in a book on brand-building. Some of them are typical marketing jargon. I am quite confused!

- Quel nouveau contrat pour les marques?
- La pratique de marque en question
- Où faites vous autorité?
- Priorité à la taille critique
- Après les prix bas, les prix compactés!
- Sus aux sigles!
Bharg
English translation:>> see below <<
Explanation:
Marketing-speak is almost impossible to translate, either literally or on an equivalence basis, without context -- the more the better -- so the contents of the chapters in your brand-building book should provide the answers. (Incidentally, the title is usually the last part of the chapter that an author writes, because often the right phrase doesn't suggest itself until after all the material is in final form…) Without having access to the book itself, no one here is in a better position than you are to offer any suggestions. That said, here are a few ideas, both literal and equivalent:

1) Quel nouveau contrat pour les marques?
Literal: "What new contract for the marks?"
Equivalent: "A new role for brand names?"

2) La pratique de marque en question
Literal: "The practice of mark in question"
Equivalent: "Current brand-name practices"

3) Où faites vous autorité?
Literal: "Where do you make authority?"
Equivalent: "Where are you developing your reputation?" or "Where are you demonstrating your leadership?" or "Where are you proving your expertise?"

4) Priorité à la taille critique
Literal: "Priority to the critical size"
Equivalent: "Critical size: A priority" or "Giving priority to critical size"

5) Après les prix bas, les prix compactés!
Literal: "After the low prices, the compacted prices!"
Equivalent: "From low prices to compacted prices!"

6) Sus aux sigles!
Literal: "Chase the initials!" or "Chase the acronyms!"
Equivalent: "Follow the initials!" or "Follow the acronyms!"

Hope this helps you find the right phrases! - Best, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 01:52
Grading comment
Dear Heathcliff,
Actually I was translating a book-review and not the book itself so I too couldn't be sure of the contents of the different chapters. But nevertheless with your help and whatever little context was provided I made the best guess!! Thanks a lot for taking your time and helping me out as always.

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na>> see below <<Heathcliff


  

Answers


1 hr
>> see below <<


Explanation:
Marketing-speak is almost impossible to translate, either literally or on an equivalence basis, without context -- the more the better -- so the contents of the chapters in your brand-building book should provide the answers. (Incidentally, the title is usually the last part of the chapter that an author writes, because often the right phrase doesn't suggest itself until after all the material is in final form…) Without having access to the book itself, no one here is in a better position than you are to offer any suggestions. That said, here are a few ideas, both literal and equivalent:

1) Quel nouveau contrat pour les marques?
Literal: "What new contract for the marks?"
Equivalent: "A new role for brand names?"

2) La pratique de marque en question
Literal: "The practice of mark in question"
Equivalent: "Current brand-name practices"

3) Où faites vous autorité?
Literal: "Where do you make authority?"
Equivalent: "Where are you developing your reputation?" or "Where are you demonstrating your leadership?" or "Where are you proving your expertise?"

4) Priorité à la taille critique
Literal: "Priority to the critical size"
Equivalent: "Critical size: A priority" or "Giving priority to critical size"

5) Après les prix bas, les prix compactés!
Literal: "After the low prices, the compacted prices!"
Equivalent: "From low prices to compacted prices!"

6) Sus aux sigles!
Literal: "Chase the initials!" or "Chase the acronyms!"
Equivalent: "Follow the initials!" or "Follow the acronyms!"

Hope this helps you find the right phrases! - Best, HC


Heathcliff
United States
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Dear Heathcliff,
Actually I was translating a book-review and not the book itself so I too couldn't be sure of the contents of the different chapters. But nevertheless with your help and whatever little context was provided I made the best guess!! Thanks a lot for taking your time and helping me out as always.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search