Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: enseigne|
|Related to category management. I've seen trade name and label, but I'm not sure that is correct. Is it possible to translate as 'brand'?|
Thanks for your help
Positionnement de l’enseigne sur la catégorie : identification des opportunités et écarts de performance
- Part de marché de l’enseigne et croissance du segment sur le marché ;
- largeur de l’assortiment offert par l’enseigne (nombres de références, part de MDD) ;
- efforts consentis par l’enseigne pour soutenir le segment (nombres de promotions, poids promotionnel).
|Local time: 04:34|
|the "name", the "company", the "business" - see explanation|
It's also used with the meanings I gave. E.g. I was interested in a special type of business startup loan and was told only "les grandes enseignes" do it - i.e. in this case SocGen, BNP, Creagri, Credit Mutuel ... (not my little private bank though).
For the context you gave us, I think company/business fits better than brand, but perhaps the rest of your text dictates that it is not company, I don't know. I thought I would let you know of the existence of this option.
Selected response from:
Local time: 04:34
|Thanks very much for your help. All of the answers contained some truth, but yours was the most helpful.|
4 KudoZ points were awarded for this answer