Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:19 Jan 31, 2001
French to English translations [Non-PRO] Marketing
French term or phrase:retombées presse
The use of "dans" in this sentence has me a bit puzzled. Do they want stories from the "people" and "celebrity" press to spill over to local news (Which is what I think. Nicolas, my native French boyfriend had trouble himself with this. He agrees with me but does not very convinced.) or is it the other way around??
Thanks for enlightening me (us).
Obtenir des retombées presse locales dans la presse écrite et audiovisuelle "people" et dans la presse beauté "portrait beauté des célébrités"
Explanation: "retombées" can be defined as"consequences, aftereffects)
for example an advertisement can have economic "retombées", profits in return
i don't think that local in this context means the local (village) gazettes! it must mean a country (the world may be considered as a country and in this case countries become "local"
hope it helps
Albert Golub Local time: 13:23 Native speaker of: French PRO pts in pair: 359
Si vous allez sur le site Web de Mazda, par exemple, la rubrique "retombées presse" fait état de tous les articles qui rapportent les résultats des courses (retombées presse (journaux) / retombées télé (rediffusion des courses, interviews).
Explanation: Thanks everyone but it's not the word retombee I'm having trouble with. I guess it's confusing because that's the word I put it in there but it's the sentence that's confusing. My question was do they want the retombee presse in the local press or in the people press. Anyway, I'll figure it out.