KudoZ home » French to English » Marketing

cul de gondole

English translation: lower shelf

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cul de gondole
English translation:lower shelf
Entered by: Clair@Lexeme
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Jan 19, 2003
French to English translations [PRO]
Marketing / retail/promotion
French term or phrase: cul de gondole
"Il y a pas mal de drapeaux ou de cadres ou de culs de gondoles."
Talking about in-store promotional material. Shelf/gondola-bottom?
Clair@Lexeme
France
Local time: 11:20
gondolas' back -shelf, lower shelf
Explanation:
mon guess de tout à l'heure a l'air de coller puisque les gondoles arrivent!!!
ici, ce serait ce que l'on n'a pas pu mettre envaluer ou laisser en évidence en tête de gondole, en quelque sorte la mrachandise que l'on relègue en bas de l'étagère d'où ma proposition de traduction. Le "lower shelf", c'est parce que c'est là qu'on met les produits que le consommateur doit "chercher" ceux qui sont à hauteuedes yeux partant le premiers, donc les produits qui se sont moins bien vendus et qu'on met là en fin de course en quelque sorte
Selected response from:

cjohnstone
France
Local time: 11:20
Grading comment
Many thanks for your help
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2gondolas' back -shelf, lower shelf
cjohnstone
5gondola-end
irat56
3voir ci-bas
NancyLynn


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gondolas' back -shelf, lower shelf


Explanation:
mon guess de tout à l'heure a l'air de coller puisque les gondoles arrivent!!!
ici, ce serait ce que l'on n'a pas pu mettre envaluer ou laisser en évidence en tête de gondole, en quelque sorte la mrachandise que l'on relègue en bas de l'étagère d'où ma proposition de traduction. Le "lower shelf", c'est parce que c'est là qu'on met les produits que le consommateur doit "chercher" ceux qui sont à hauteuedes yeux partant le premiers, donc les produits qui se sont moins bien vendus et qu'on met là en fin de course en quelque sorte

cjohnstone
France
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1632
Grading comment
Many thanks for your help

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JH Trads: exactly !
9 mins

agree  Yolanda Broad
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gondola-end


Explanation:
Tout simplement

irat56
France
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 380
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-bas


Explanation:
I found you this link; perhaps it will help


    Reference: http://www.webshop.manutan.fr
NancyLynn
Canada
Local time: 05:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 715
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search