GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:54 Jan 31, 2003 |
French to English translations [Non-PRO] Marketing / prize draw | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: PaulaMac (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Agreement on evidence |
| ||
4 | pour convention de preuve receivable evidence (applicable evidence) |
| ||
4 -1 | proof agreement |
|
proof agreement Explanation: here is are some possibilities of translation for "force probante" (ref. Termium): Domaine(s) – Evidence (Litigation) Domaine(s) – Preuve (Droit judiciaire) Domaine(s) – Prueba (Derecho litigioso) evidentiary weight Source CORRECT evidential weight Source CORRECT evidentiary effect Source CORRECT probative force Source CORRECT evidential value Source CORRECT evidential force Source CORRECT probative value Source CORRECT, ONTARIO evidentiary value Source CORRECT, ONTARIO force probante Source CORRECT, FÉM, NORMALISÉ, ONTARIO valeur probante |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour convention de preuve receivable evidence (applicable evidence) Explanation: NA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Agreement on evidence Explanation: There may be a specific term for this - you may want to search further. However, given the context, it is clear that it is an agreement on what constitutes evidence, etc., such as one would find in legislation, such as an Evidence Act |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.