KudoZ home » French to English » Marketing

...vendre ou acheter de la minute ou de la bande p

English translation: to buy or sell either bandwith or minutes of time

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:29 Jun 16, 2000
French to English translations [PRO]
Marketing
French term or phrase: ...vendre ou acheter de la minute ou de la bande p
...la possibilite de vendre ou acheter de la minute ou de la bande passante grace a la salle des marches virtuelle sur le web...
GHC
English translation:to buy or sell either bandwith or minutes of time
Explanation:
"by the minute", "by the bandwith" would be "à la minute" and "à la bande passante" in French. Here it doesn't say that you sell something or other by the bandwith or by the minute, but that you buy or sell time or bandwith. Just being finicky...
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
Thanks again! George.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nato buy or sell either bandwith or minutes of timeLouise Atfield
nato sell or to buy on the spot or from the conveyor beltJesús Paredes
nasell or buy by the minute or by bandwidth
John Lejderman


  

Answers


1 hr
sell or buy by the minute or by bandwidth


Explanation:
bandwidth is a term for transmission capacity of a link in a network

John Lejderman
Canada
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
to sell or to buy on the spot or from the conveyor belt


Explanation:
meaning directly from the client

Jesús Paredes
Local time: 13:41
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
to buy or sell either bandwith or minutes of time


Explanation:
"by the minute", "by the bandwith" would be "à la minute" and "à la bande passante" in French. Here it doesn't say that you sell something or other by the bandwith or by the minute, but that you buy or sell time or bandwith. Just being finicky...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Grading comment
Thanks again! George.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search