Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:18 Jun 12, 2001
French to English translations [Non-PRO] Marketing
Explanation: hard to decide how to couch the terms, without knowing what comes before. In marketing, I would definitely use persuasion or persuasive.
See this definition:
(Function of language) in trying to get an addressee to do, think, etc. what the speaker wishes. From the Latin word for 'to try' (infinitive conari); defined by Jakobson in 1960 in terms of orientation towards an addressee, as opposed to orientation towards the world (the referential function) or orientation towards the speaker (the emotive function).
Also of verb inflections with the meaning 'try to'.
I remembered the famous book by Vance Packard, The Hidden Persuaders, who, at the explosion of consumerism, coined the phrase "hidden persuaders" for the marketing executives. I think that in English, "conative" is mainly used in linguistics to denote one of the functions of language, which is to persuade people to do something.
I apologize for my second intervention, but I thought it might be helpful.