Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:41 Jan 20, 2004
French to English translations [PRO] Marketing
French term or phrase:modifier le contenu de son panier
Dans les trois prochaines sections, nous présentons les différents systèmes mis en place par les opérateurs qui visent à inciter le client à augmenter sa fréquence de visite, à augmenter son panier par visite / saturer le client en produits (cas de certains programmes bancaires) ou à modifier le contenu de son panier.
I am translating "Panier" as "buying behaviour" as found in Le Grande Dictionnaire but would like to see if anyone has any variations on this?
Explanation: I've seen "panier" used to refer to "shopping basket" on e-commerce sites (comprised of the various items purchased by the customer) and also in market research documents to refer to the average purchase per customer, i.e. "basket average" or "average shopping basket." So I think you could safely say "shopping basket."
Karen Tucker United States Local time: 08:46 Native speaker of: English PRO pts in pair: 394