| | 3 hrs confidence:
It is important to distinguish the point made by Didier --- the building may have more than one storey, but is built at ground-level, i.e. not raised up over a basement etc. like so many French houses are. I do not know of an elegant single-word translation in English, but recommend at least that you avoid the trap I've fallen into of describing a single-storey building that the photo subsequently clearly shows is NOT!
| Tony M|
Local time: 19:05
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 14160
| |4 hrs confidence:
on one level, on one floor, on the same level, one level
DE plAin-pied = on one level, on one floor
(Dico Architecture & Construction, Forbes, J. R., Lavoisier, 3rd ed.)
DE plAin-pied = on a level, on the same floor, one-level
(Dico Arcjtiecture & Batîment, Le Moniteur, 1997)
That's what my faithful archi dicos offer. What is different about your extract (apart from the erroneous spelling), is the "à".
Cf the GDT :
plain-pied, de n. m.
De même niveau que le sol.
(Par extension, de même niveau).
The meaning is variable in use I think, whether rightly so or not, is another question.
Strictly speaking it means on one level, that everything being referred to in a given context is on the same level.
Some examples :
1 - "RdC de plain-pied" (ground-floor on one level). Of course, if it's referring to one floor, it's on the same level. Therein lies the very essence of the word floor.
2 - But here's another one where a building is described as being "de plain-pied sur sous-sol", on one level above a cellar - or from the front just one level, dug away at the back to have the cellar on ground / garden level, and what is the ground level from the front becoming the first floor (UK English) level form the back view.
3 - Just to confuse the issue, my house here in Brittany is "de plain-pied" which locals use to refer to the groudn floor being what in the UK we refer to as "open plan", ie : just load bearing walls, no internal doors / partitions separating the different areas : living room, kitchen, dining room, office, fireplace sitting room..."
Back to your text. It would appear that your difficulty is in finding out what is meant for your particular context. Asking your client might be the only way round this one as although it means "on one level", making sense of it in context - which is the whole idea - will only be possible if you knwo what THEY mean by the term!
|Login to enter a peer comment (or grade)|4 hrs confidence:
bungalow (UK, if house)
If it's a single-storey dwelling house, then for UK English the word "bungalow" (of Indian origin) may be what you are looking for. Even bungalows can have coverted lofts, dormer bedrooms) etc...
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations