Dans la limite de la vente à perte.

English translation: Below-cost selling not allowed.

08:01 Jun 24, 2005
French to English translations [PRO]
Marketing / Market Research
French term or phrase: Dans la limite de la vente à perte.
Conditions of use for 'welcome' and 'loyalty' discount schemes:
"Les remises de Bienvenue et de Fidélité ne sont pas cumulables entre elles ni avec les autres remises liées. Dans la limite de la vente à perte. La remise de bienvenue est accordée la première année d’adhésion."
Polly McDonnell
France
Local time: 09:01
English translation:Below-cost selling not allowed.
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-24 08:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/search?hl=fr&biw=1003&q="below-cost sel...

Loi Galland, 1996 - below-cost selling is not permitted in France, notably in supermarkets.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-06-24 09:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Below-cost selling IS not allowed. (a verb is handy in a grammatical sentence! ;-) )
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 09:01
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Below-cost selling not allowed.
Conor McAuley


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Below-cost selling not allowed.


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-06-24 08:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/search?hl=fr&biw=1003&q="below-cost sel...

Loi Galland, 1996 - below-cost selling is not permitted in France, notably in supermarkets.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-06-24 09:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

Below-cost selling IS not allowed. (a verb is handy in a grammatical sentence! ;-) )

Conor McAuley
France
Local time: 09:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 47
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne McKee
2 hrs
  -> Thanks

agree  Jane Lamb-Ruiz (X): Yes Conor...but French writing allows for verbless sentences
4 hrs
  -> Ahem. But this is English Jane. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search