RAD

English translation: availability by reason of cancellation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:RAD - remise à disposition
English translation:availability by reason of cancellation
Entered by: Johanne Benoit-Gallagher

14:34 Mar 4, 2007
French to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: RAD
Hello All,

I am translating a marketing document related to the French railway system that contains the following abbreviation.

Avant depart du train : sans retenue RAD par 3635….
Joy Lewis
Barbados
Local time: 19:39
remise à disposition
Explanation:
Lors d'une annulation a posteriori, remise à disposition, dans le système central, de tout ou partie des places réservées. Source : Termium

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-04 19:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

I am not very familiar with the French railroad system. This information is taken directly from Termium: According to the specialists consulted, this concept is not specified in Canada. However, a descriptive phrase would be used, e.g. "availability by reason of cancellation" or "... were put on sale again".
Selected response from:

Johanne Benoit-Gallagher
Canada
Local time: 19:39
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1remise à disposition
Johanne Benoit-Gallagher


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
remise à disposition


Explanation:
Lors d'une annulation a posteriori, remise à disposition, dans le système central, de tout ou partie des places réservées. Source : Termium

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-04 19:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

I am not very familiar with the French railroad system. This information is taken directly from Termium: According to the specialists consulted, this concept is not specified in Canada. However, a descriptive phrase would be used, e.g. "availability by reason of cancellation" or "... were put on sale again".

Johanne Benoit-Gallagher
Canada
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Swatchka: V.Interesting.
1 hr
  -> Thank you.

neutral  Tony M: Seems eminently logical, despite lack of context; I don't feel qualified to 'agree', but I do feel instinctively that you have the right answer here!
2 hrs
  -> Please refer to my note.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search