Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase:pile au milieu
Talks about choosing colours for brand of cosmetics. The sentence is "Jaune - couleur qui siège pile au milieu du prisme de l’arc-en-ciel". I'd go for "right in the middle of" but I was wondering if anyone had any more interesting takes on this. Specifically, why "pile"? I know its denotation, but what's the connotation of pile that makes this a punchy marketing expression? (Or is it :-)...?) Many thanks as always!