Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research
French term or phrase:chapeau
I'm translating a document containing key information about a large French company. This hasn't been confirmed, but the text and layout suggest to me that it's text for some kind of informational leaflet or brochure. It contains one line of text at the top headed "Accroche home", a large middle section headed "chapeau intérieur" (the biy I need help with), and one line at the end headed "exergue".
I'm wondering if "chapeau intérieur" could be some kind of internal flap etc. - or maybe I'm barking completely up the wrong tree. Any help appreciated.
Exactly. Even if the Eng-spkng reader is nothing to do with the layout/printing, at least he/she will know what it is, and can absorb or ignore as appropriate. Removes doubt/confusion even if not directly linked to the text narrative per se. It's just useful. Unless they tell you not to...:-)
I see your point...but then you could argue that (1) even if these comments are there for French layout people, a non-French person reading the translation could be confused by them, and (2) as a general rule, in the absence of instructions to the contrary, surely you should translate everything?
I would say you don't have to translate it into English, these are indications for the layout people, who are presumably the same that do the layout for the French version. But it does mean "header" in advertizing layout terms
Isn't it just an instruction for the typesetter? Unless it's to be done by English printers, leave it in French. "Chapeau (they often say "chapô") - heading - Bref préambule placé en tête d'un article, d'un chapitre ou d'un document" [Vocab. édition reliu