À chaque fois l’impact sur les performances de chacun n’est pas neutre.
English translation: whenever [that sort of situation arises], it never fails to affect each person's performance
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
à chaque fois l’impact sur les performances de chacun n’est pas neutre.
English translation:
whenever [that sort of situation arises], it never fails to affect each person's performance
The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-06 18:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research
French term or phrase:À chaque fois l’impact sur les performances de chacun n’est pas neutre.
It is the way the phrase is put that I am finding challenging. Any suggestions regarding the point that is being made would be greatly appreciated.
This is a type of leadership guide for the work environment (so performance is work performance).
They seem to be saying that each time "this thing" happens, it has an effect on each person's (everybody's?) performance, which may presumably be either a negative or a positive effect, but in any event, not neutral.
I don't really see what the problem is, but perhaps I have answered the crux of your question; if not, then at least it is a starting point for further discussion.
-------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2018-03-03 16:13:43 GMT) --------------------------------------------------
OK, that VITAL extra context makes all the difference!
So 'à chaque fois' refers to 'that situation':
"Whenever that sort of situation arises, ..."
"...it never fails to affect each person's performance" — presumably referring to those who like / dislike the boss!
Thanks Tony. I really appreciate the feedback, and yes I can see where the additional context helped (I'll do better next time) :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vous avez sans doute déjà fait l’expérience d’un supérieur hiérarchique que vous appréciez et que vos collègues détestaient, et l’inverse. (this precedes the sentance that is giving me some difficulty).
I agree with you about the unsatisfactory nature of the source text — however, this is sadly typical of many texts I get to translate FR > EN in this sort of field, where they seem to delight in over-literal translations from what was probably a US original ;-)
Si cette phrase semble difficile à traduire, c'est avant tout parce qu'elle est plutôt maladroite. Qu'est-ce en fait qu'un impact "neutre" ou "pas neutre" ? Ce n'est pas un terme habituel. On dirait plutôt qu'il y a un impact ou non. L'expression "performances de chacun" n'est pas très jolie non plus. On parle plutôt de "performances individuelles". De plus, comme ce sont les performances qui subissent l'action, on pourrait en faire le sujet et utiliser une forme passive : "À chaque fois, les performances individuelles s'en ressentent".
Cela dit, la reformulation dépend avant tout du contexte, donc celle-ci n'est pas forcément la plus adaptée...
Le même type d'exercice doit pouvoir se faire directement sur l'anglais AVEC LE CONTEXTE.
It's a little difficult to help you, as you don't really explain what you don't understand about the source text, which although a little involved is perfectly clear. Neither do you give us enough of the background / surrounding context for us to really give you meaningful help.
In particular, what the 'chaque fois' refers to is clearly going to have an enormous effect on the translation solution needed.
Automatic update in 00:
Answers
53 mins confidence: peer agreement (net): -2
in every instance, the impact on each worker's performance is positive
Explanation: I suggest you get rid of the negative in this instance.
Barbara Cochran, MFA United States Local time: 13:55 Works in field Native speaker of: English