Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mathematics & Statistics / Oceanography - Offshore construction
French term or phrase:Surépaisseur de coquillage
In a (post-grad?) student worksheet on the physics and maths of offshore construction.
The term appears in the following list:
Profondeur d'eau: 32 m
Courant constant: 1.125 m/s
Surépaisseur de coquillage: 2" au rayon entre les niveaux +4 m et -8 m exclus
Coefficients hydrodynamiques: Cd = 0.75 et Cm = 1.50
Surélévation de marée: 2 m
I was thinking of going with 'Casing allowance' but would welcome suggestions and improvements!