Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:24 Jun 22, 2005
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / heat exchangers
French term or phrase:déformation
I know that this term is already in the glossaries, but since there are several definitions, I wanted to verify. I'm translating product specifications for a heat exchanger and the client is telling me that "déformations" means "deflections"; I disagree. Here is a sample sentence:
Avec une pression d?eau maximale interne de 3 bar, des fuites ou des déformations durables dans le système de circuit d?eau de chauffage de l?échangeur ne sont pas tolérées.
Based on research I've done, I think I can use "deformations".
Explanation: Yes deflection can be used. I would use in this context permanent deflection since it refers to "deformation durable". Here are some examples
"No glass breakage, damage to hardware or permanent deflection greater than .4% of span @ 20 psf" www.woodstone.com/newsite/ processhtml/PERFORMANCESTANDARDS.html
"Structural Performance: No failure or permanent deflection in excess of 0.4 percent of any member's span after removing the imposed load, for a positive (inward) and negative (outward) test pressure as follows"
"Permanent deflection of seat material is virtually linear from 100 to 450°F"
Kalyani Menon India Local time: 16:30 Specializes in field Native speaker of: English