KudoZ home » French to English » Mechanics / Mech Engineering

sous tension

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:34 Mar 8, 2001
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: sous tension
appears in technical installation manual for vaporisers. The actual phrase is
"Cette valve est alimente en permanence lorsque le botier est sous tension, donc ouverte ..."

Thanks in advance,
Rod
Rod
Advertisement


Summary of answers provided
naunder voltage, under electrical charge
Parrot
na"pressurized" or "under pressure"Fuad Yahya
naThis valve is pemanently live when the device is live, therefore open.Elizabeth Bell
nacurrent-carrying
Mats Wiman
naliveAlbert Golub


  

Answers


3 mins
live


Explanation:
grandictionnaire electricite 4 entrees et 1 pour "alive"
hope it helps

Albert Golub
Local time: 13:57
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins
current-carrying


Explanation:
This valve is fed permanently as long as the cover is under tension, so open...

1. sous tension = alive, live, live-line..., current-carrying
2. sous tension = under tension


    Norstedts fr<>sv+en<>sv+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 13:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
This valve is pemanently live when the device is live, therefore open.


Explanation:
See www.itu.int/search/wais/Termite.

Elizabeth Bell
United States
Local time: 07:57
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"pressurized" or "under pressure"


Explanation:
This valve is constantly primed(or "loaded" or "full") when the container is pressurized (or "under pressure"), so open...

I assume that the remainder of the sentence is probably a cautionary statement regarding safety.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
under voltage, under electrical charge


Explanation:
golub is right, the first thing that comes to mind is "live" as in live wire or live-working (travaux sous tension). However, it doesn't quite fit here.

Parrot
Spain
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 1, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Mechanics / Mech Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search