Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:57 Nov 29, 2004
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology
French term or phrase:ordonnance chargée
It's a text on a new drug, and they say in the practitioners' opinion the drug isn't very innovative, and that there are already a number of drugs being prescribed for the same symptoms. They speak of an "ordonnance déjà lourde", which I take to mean that there are already too many drugs available for the disease. But then the following sentence comes up:
Une ordonnance chargée ayant pour objectif final de prolonger la durée de vie du patient (diminution de la morbi-mortalité).
Explanation: I'm tempted to read this as meaning that they give the patient a cocktail of different drugs so as to keep him/her alive for a bit longer. But I'm really just using my intuition on this. A medical translator might have a better idea.
Charlotte Allen United Kingdom Local time: 11:48 Native speaker of: English