Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:02 Feb 9, 2007
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Report on research into treatment for hypertension
French term or phrase:accidents vasculaires cerebraux
(I do not need to know that this can be translated as a stroke).
What I would like to know is, if this term is used in quite a technical text about clinical research, should it be translated as CVA or would you normally say a stroke, even though it does not say 'attaque d'apoplexie'?
les diuretiques previennent tres efficacement les XXaccidents vasculaires cerebrauxXXX et, moins efficacement...