Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / herbal remedies
French term or phrase:en association
A monography of various health supplements describing their source and uses. Nearly all of them start with:
Utile pour la complementation alimentaire et en association pour son action [e.g. sur les affectations renales/son action regulatrice]
I would normally read this as "being taken with another product" - but it doesn't specify which, just "en association", and I don't personally take any supplements so I don't know whether it is common to mix them with other things?
IMO the ST is ambiguous enough to warrant checking the meaning with the client - I'd guess they mean you can take it in combination with other herbal supplements from their range and it'd be better to be clear what combinations are advocated/safe.
I'm getting a little confused. The two options seem to be - "Useful as a food supplement, associated with its action on renal diseases" or "Useful as a food supplement or in combination thanks to its action on renal diseases". Is that right?
"Exactly Wendy, associated with its action on renal diseases (for example)"; this is then in total contradiction with your disagree remark in that you are now referring to pharmaceutical associations, these are not pharmaceuticals but simple supplements.
Of the 4 answers so far, I note Drmanu's comment about the specific pharma use of "in combination", but please note the structure of the sentence - in no occurrence is there a second product mentioned - i.e. my question is not "en association avec", but simply "en association" - and therefore a translation such as "associated to" would not necessarily work as the preposition demands a second product is mentioned
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: ...with anything else...
xxx:::::::::: Iraq Local time: 00:21 Native speaker of: English PRO pts in category: 79
I think this is the best given the sentence structure.