09:20 Aug 23, 2000 |
French to English translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 17:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "Completed 20 Emergency Department shifts" |
| ||
na | Has completed 20 shifts/duty sessions in the Emergency Department" |
|
"Completed 20 Emergency Department shifts" Explanation: should do the trick nicely. (The current trend, as indicated by "Service" in the French, is to acknowledge the expansion of emergency care into a full-fledged department. No bad thing...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Has completed 20 shifts/duty sessions in the Emergency Department" Explanation: Shift = used in hospital contexts or in industry cf. day/night shift. duty = night/day duty ; be on duty = be in situ doing your job (cf. being "on call" = being contactable and ready to come in to work but not in fact present). The French terms "etre de garde" as I hear it used by two doctor friends, seems to cover both "on duty" and "on call". duty doctor/nurse = the doctor or nurse who is there, on duty, doing his or her job. all the best, Nikki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.