Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: its a title all together. In my opinion it is not possible to translate it in an adequate manner
usually its a:
Médecin Inspecteur Régional de la Santé
its the first time I see "general" in this title, but then again perfectly possible
PAHO/PED: Disaster Coordinators in the Caribbean
... Barbara Carby Director General Office of Disaster ... Jean Phillipe Gallat Medecin Inspecteur
Regional de la Sante DDASS Martinique Bld ...
Explanation: or: General Practioner/Regional Health Inspector
or just simply "Regional Health Inspector"
It's all one title I believe, I found a few sites mentioning "Médecin Inspecteur Régional de la Santé" as well as "Pharmacien Inspecteur".Don't think there is such a title in English but maybe one of the two above may be acceptable...
Explanation: The correct spelling would "Médecin Général,Inspecteur Régional de la Santé". (with a comma between)
"Médecin Général" is rank (either civilian or military) and "Inspecteur Général de la Santé" is a function, a specialization.
Hope it helps!
irat56 France Local time: 06:35 Native speaker of: French PRO pts in pair: 380