KudoZ home » French to English » Bus/Financial

le prix sera attribué tous les trois ans

English translation: (prize) granted

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attribué (prix)
English translation:(prize) granted
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:05 Oct 29, 2000
French to English translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: le prix sera attribué tous les trois ans
Le prix sera attribué tous les trois ans et, pour la première fois, en 1995 pour la période de 1993-1995.
It seems to simple to ask for advice for this one but what's confusing me is that the translation is going into publication soon and it seems as though this is pre- 1995. Is there another way to translate it that I can't see??? Could I translate it as "WAS awarded for the first time in 1995..."
Derek Johnson
United Kingdom
Local time: 16:38
The prize, granted for the first time in 1995 for the period
Explanation:
covering 1993-1995, shall be awarded every three years.
This should cover your doubts. If the literature sets guidelines for the future awarding of the prize, the use is fairly normal (note that I use "shall" in the mandatory sense - Thou shalt not kill - and not the future "will". This is consonant with the phraseology of rules.)
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 17:38
Grading comment
Thanks for your time and answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThe prize, inaugurated in 1995 for the period 1993-1995, is to be awarded every three yearsWayne Waggoner
naThe prize, granted for the first time in 1995 for the period
Parrot
naWAS or WILL BESébastien St-François


  

Answers


28 mins
WAS or WILL BE


Explanation:
This all depends on your perspective. If you use the past tense, you are looking back on the event, whereas the French wasmaybe written prior to the event. However, the future tense is sometimes used in both English and French to describe past events. If such is the case, you couls go with will be awarded.

Sébastien St-François
Local time: 11:38
PRO pts in pair: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
The prize, granted for the first time in 1995 for the period


Explanation:
covering 1993-1995, shall be awarded every three years.
This should cover your doubts. If the literature sets guidelines for the future awarding of the prize, the use is fairly normal (note that I use "shall" in the mandatory sense - Thou shalt not kill - and not the future "will". This is consonant with the phraseology of rules.)

Parrot
Spain
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Grading comment
Thanks for your time and answer.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
The prize, inaugurated in 1995 for the period 1993-1995, is to be awarded every three years


Explanation:
You could substitute "commencing" for "inaugurated"...

Wayne Waggoner
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 5, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedPhrase query 1 » le prix sera attribué tous les trois ans
FieldMedical » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search