English translation: dues aux lésions réversibles, généralement en un mois, des cellules...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
poorly written French
dues aux lésions réversibles, généralement en un mois, des cellules...
I am translating a document about the medical effects of exposure to uranium. Unfortunately, it is quite poorly written. The writer often fails to use commas or periods. I would like help in interpreting the following phrase (the confusing part is between asterisks):
on retrouve des manifestations rénales de type: albuminurie, protéinurie, élévation de l'urée sanguine du [sic]*aux lésions réversibles généralement en 1 mois des lésions des cellules tubulaires proximales.*
Do you think there should be a comma after "mois," making the second set of lesions just another example of "manifestations rénales"? Or is there some connection between these lesions and the reversible lesions?
lesions on the proximal tubule are generally healed after one month
Explanation: I don't understand what you mean by [sic], but I would interpret it as we find renal manifestations including albuminuria, proteinuria, and 'blood in urine' [maybe] due to lesions in cells of the proximal tubules. These lesions are generally healed within a month.
That's my best guess.
ccoulen United States Local time: 00:58 PRO pts in pair: 3