Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.
Il s'agit de pathologies chroniques pourlesquels les investigations sont termi.
English translation: sentence...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:56 Jul 2, 2003
French to English translations [PRO] Medical
French term or phrase:Il s'agit de pathologies chroniques pourlesquels les investigations sont termi.
Explanation: These are chronic pathologies which have been fully investigated.
Just one thing, the term "il s'agit de" can be a bit tricky to translate and different renditions are often required according to the context. So this answer is a best effort based on the absence of any context.
mckinnc Local time: 19:29 Native speaker of: English PRO pts in pair: 922
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
Explanation: This concerns chronic diseases for which investigations have (already) been completed.
Bernard Myers France Local time: 19:29 Native speaker of: English PRO pts in pair: 26
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
These are chronic pathological conditions, investigations on which have been closed.
Explanation: 'Pathologies' is rather medical lingo denoting pathological conditions (i.e. diseases characterized by a deviation from the normal processes in the human body) or cases/instances of such conditions. It is indeed widely accepted among medics, and would be the better choice if the translation needs to have a more professional, 'insider' ring. The correct expression, however, is 'pathological conditions/diseases' (to the best of my knowledge).
I entirely agree with mckinnc that the translation of "il s'agit de" depends very much on the context. In the lack thereof, I'd say "These are" sounds best, followed by "This refers to".
IMO it would be best to translate 'terminees' as 'closed' (or 'terminated'). The investigations may have been closed either because they had been finalized/completed, or for some other reason (prior to their completion). I think the source text allows both possibilities (which are also logically viable).
As I was writing this, another version came to mind (different in meaning):
"These are chronical pathology cases whose monitoring has been discontinued." (Intentionally going into an extreme context interpretation... still plausible, nonetheless.)
invguy Bulgaria Local time: 20:29 Native speaker of: Bulgarian PRO pts in pair: 4