Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:09 May 2, 2001
French to English translations [PRO] Medical
French term or phrase:enfants non-infiltrés
medical translation on respiratory acidosis in neonates:
"chez les débiles, enfants non-infiltrés, la compensation respiratoire est très précose, dès les premières heures"
Maybe ir could mean ' unaccustomed' in this context.
Explanation: As the subject matter is of a medical nature, I think the best translation would be 'unaccustomed' or perhaps even 'unaffected' if this seems more consistent with the rest of the text.
Explanation: I think that in the medical literature, infiltrate is used to mean "inject fluids" into the patients, usually with a needle. I have tried to locate an article in English on respiratory acidosis but there are so many. I found this article http://www.asahq.org/NEWSLETTERS/1997/09_97/WhatAbout_0997.h...
particularly useful in terms of terminology.