KudoZ home » French to English » Medical

entress

English translation: eustress

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:enstress
English translation:eustress
Entered by: bharg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:17 Jun 2, 2001
French to English translations [PRO]
Medical
French term or phrase: entress
From a medical document. Used as an antonym of distress.
"....source de problèmes pathologiques parfois graves : passage de l’entress à la détresse comportementale."
bharg
India
Local time: 02:29
eustress
Explanation:
In medical parlance, the combining form "eu" (from the Greek, meaning "well") is the opposite of "dys" ("poor" or "bad"). The use of "eu" as the first syllable of a word implies ease, goodness, or wellness. Hence "eustress" vs. "distress".

See also the web sites below:

"Distress versus Eustress? Stress is not necessarily a bad thing. A moderate amount of stress ..."

"Distress versus Eustress? Too much or too little stress can hamper your performance; too much stress is sometimes called “distress”..."

Cheers,
HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 12:59
Grading comment
Thanks a lot for your help. I think you've got it right. I must admit, though, that the term was driving me crazy!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naeustressHeathcliff
naaucune entrée sur le web francophoneAlbert Golub


  

Answers


1 hr
aucune entrée sur le web francophone


Explanation:
interprétation personnelle
entress= en stress
donc je traduirais
from stress to distress
bonne chance

Albert Golub
Local time: 21:59
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
eustress


Explanation:
In medical parlance, the combining form "eu" (from the Greek, meaning "well") is the opposite of "dys" ("poor" or "bad"). The use of "eu" as the first syllable of a word implies ease, goodness, or wellness. Hence "eustress" vs. "distress".

See also the web sites below:

"Distress versus Eustress? Stress is not necessarily a bad thing. A moderate amount of stress ..."

"Distress versus Eustress? Too much or too little stress can hamper your performance; too much stress is sometimes called “distress”..."

Cheers,
HC


    Reference: http://www.yorku.ca/cdc/lsp/stress/tsld004.htm
    Reference: http://www.yorku.ca/cdc/lsp/stress/tsld005.htm
Heathcliff
United States
Local time: 12:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks a lot for your help. I think you've got it right. I must admit, though, that the term was driving me crazy!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search